Cadastre-se e receba grátis as principais notícias do Correio.
Da Redação
Publicado em 29 de abril de 2011 às 11:11
- Atualizado há 2 anos
Salvatore Carrozzo|Redação CORREIO>
Imagine a cena: você está em um show de alguma banda de forró e, lá pelas tantas, começa a ouvir algo que, de longe, te remete aos irlandeses do U2 ou à americana Beyoncé. Não, você não está doido. Versões em português de hits internacionais, sobretudo do pop e rock, já são realidade nas festas do ritmo nordestino.Falar em traduções não é o mais correto quando se trata deste filão. A maioria mantém a linha melódica e a cadência. Mas, na hora de transpor a letra do inglês para o português, dão asas à imaginação. >
Assim, “Come as you are, as you were, As I want you to be, as a friend, As a friend, as an old enemy”, trecho de Come As You Are, do Nirvana, vira “Som, liga o som que o garçom traz uísque bom pra mim, que eu cheguei, eu sou rei, que a mulherada fica a fim”, em Liga o Som, da banda Forró Estourado.>
Axl Rose, Beyoncé, Rihanna, Lady Gaga e Bono ganharam versões em português>
Rosas do forró O quadro já vinha se desenhando há alguns anos. Em 2003, por exemplo, a banda pernambucana Brucelose inseriu no repertório dos shows a letra de Não Dá Mais Pra Viver Assim. O som é inconfundível e não dá para negar que se trata, na verdade, do aportuguesamento de Sweet Child O'Mine, que fez muito sucesso com o Guns N'Roses de Axl Rose.>
O sanfoneiro da Brucelose, Gilson Neto, 42 anos, conta que a inclusão da música nas apresentações foi um sucesso. “Quem não gosta do Guns N'Roses?”, questiona. Segundo Gilson, a Brucelose conseguiu autorização da EMI Brasil para tocar a música. A EMI, por meio da assessoria de comunicação, afirma que o Guns N'Roses não fazia parte da relação de artistas representados por ela em 2003.>
O impasse lança luz em uma questão importante. Essas versões seriam plágio? Segundo Edilson Vitorelli, mestre em Direito pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), um autor que assina uma dessas versões deixa claro que está fazendo algo novo sobre o trabalho alheio. Ou seja, não é plágio. “Apesar disso, como se trata de uso comercial da obra alheia, o artista original e a gravadora que detém os direitos têm que autorizar”, observa Fabiana Coelho, doutoranda em Música da Universidade de São Paulo (USP) e estudiosa do tema. >
Posição confirmada pelo gerente executivo de Distribuição do Ecad, Mario Sérgio Campos. Ele acrescenta que, se a versão for autorizada, tanto o autor da obra original quanto o autor da versão recebem direitos autorais pela execução pública do trabalho. >
Críticas Polêmicas à parte, o fato é que tais versões bombam nos shows e em vídeos do youtube que chegam a centenas de milhares de visualizações. Uma das campeãs de acessos é a Aviões do Forró. Para a banda, é Deus no céu e Lady Gaga na terra. Eles já fizeram versões de Alejandro, Just Dance e Telephone. Para 2011, trazem o sucesso Need You Now, de Lady Antebellum. Na voz de Solange, virou Sem Você Tô Mal.>
Nos vídeos que circulam pela internet, a plateia parece gostar das adaptações. Mas tem muita gente que torce o nariz. “Eles estragam tanto que depois nem dá gosto de ouvir a original”, diz um internauta. “Mas tem músicas que ficam legais, tipo as de Beyoncé”, defende outro. É ouvir para crer e opinar.>
Criatividade à solta>
Porque Te Amo Tradução para o português da música In The Name of Love, do U2, feita pela banda Calcinha Preta>
Paparazzi A Calcinha Preta manteve o nome original da música de Lady Gaga e alardeia: “Eu sou sua maior fã, eu quero só uma foto, paparazzi”>
Meu Anjo Azul Lançada pela banda Anjo Azul, a música bebe na fonte de Because of You, de Kelly Clarkson>
Vai Me Perder Campeã nas adaptações, a Aviões do Forró também aportuguesou Umbrella, de Rihanna>
Confira adaptações das canções Because of You e Lucky:>
###YOUTUBE###>
###YOUTUBE###>